Keine exakte Übersetzung gefunden für نِسْبَةُ القُروض

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch نِسْبَةُ القُروض

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Die Rückzahlungsquote lag bei der Stiftung Zakoura von Anfang an bei rund 90 Prozent und beträgt heute nahezu 100 Prozent. Das liegt laut der Stiftung nicht nur an der besseren Zahlungsmoral von Frauen, sondern auch daran, dass die KundInnen intensiv begleitet und geschult werden.
    بلغت نسبة تسديد القروض منذ البداية حوالي 90 بالمائة وأصبحت اليوم تبلغ قرابة 100 بالمائة. وهذا لا يعود بناء على معلومات المبرة إلى محض توفر روح الالتزام بتسديد الديون لدى النساء خاصة بل من أسبابه الأخرى كون المقترضين والمقترضات ينالون إشرافا وتثقيفا مكثفين من قبل المبرة.
  • Zu einer typischen Bankenprüfung gehörte die Überprüfungjedes einzelnen Unternehmenskredites und einem Großteil der Privatkredite.
    وكان الفحص المصرفي النموذجي يشتمل على التدقيق في كل قرضتجاري على حدة فضلاً عن نسبة كبيرة من القروض الاستهلاكية.
  • Zudem verfügen die einlagenstarken chinesischen Banken überausreichend Liquidität, um potenzielle Verluste zu absorbieren; dassystemweite Verhältnis von Krediten zu Einlagen beträgt lediglichetwa 65% – deutlich weniger als vor Ausbruch der Krise, wo es inder Regel eher 120% waren (aktuelle Analyse des Xerion- Teams von Perella Weinberg Partners).
    ومن ناحية أخرى، فإن البنوك الصينية الغنية بالودائع تمتلكالقدر الكافي من السيولة لاستيعاب الخسائر المحتملة؛ ونسبة القروض إلىالودائع على مستوى النظام بالكامل لا تتجاوز 65% ـ وهي نسبة أدنىكثيراً من مستويات ما قبل الأزمة التي كانت أقرب إلى 120% عادة، وذلكوفقاً لتحليل أجراه مؤخراً فريق زيريون التابع لشركاء بيريلاواينبرج.
  • Aber auf den Einsatz variabler Kapital- und Reservevorgaben, Kredit- Einlagen- Quoten und Schwellenwerte für Mindesteinlagen und Fremdkapital- Höchstanteile als Steuergrößen fürdie Vergabe von Immobilienkrediten zu verzichten, fällt ihnen nichtein.
    ولكنهم لم يتحاشوا الاستعانة برأس المال المتغير ومتطلباتالاحتياطي، ونسب القروض إلى الودائع، وعتبات الحد الأدنى من الودائعوالحد الأقصى من الاستدانة، كضوابط للإقراض.
  • Diese gilt momentan für Hypotheken von bis zu einer Million Dollar und ist eine zentrale Komponente der exzessiven Anreize zum Hauserwerb in Amerika – eine Politik, die die meisten anderen Industrieländer vermeiden.
    والواقع أن هذا الخصم متاح حالياً بالنسبة للقروض التي تصلإلى مليون دولار، وهذا يشكل عنصراً رئيسياً في الحوافز المفرطة التيتدفع الأميركيين إلى شراء المساكن ـ وهي السياسة التي تتحاشاها أغلبالبلدان الصناعية الأخرى.
  • Einige Kritiker, wie der zum Zentralbankrat der Federal Reserve gehörende Jeremy Stein, argumentieren freilich, dassmakroprudenzielle Strategien zur Steuerung von Krediten und Verschuldungsgrad (wie Beschränkungen der Beleihungsquoten bei Hypotheken, größere Kapitalpuffer für Banken, die riskante Kreditevergeben, und straffere Standards bei der Kreditvergabe)möglicherweise nicht funktionieren werden – nicht nur, weil sieunerprobt sind, sondern auch, weil die Beschränkung des Verschuldungsgrades in einigen Teilen des Bankensystems die durchdie Nullzinspolitik bedingte Liquidität lediglich in andere Teiledes Systems umschichten würde, während der Versuch einerallgemeinen Schuldenbeschränkung die Liquidität lediglich in dasweniger regulierte Schattenbankensystem treiben würde.
    ولكن بعض المنتقدين، مثل محافظ بنك الاحتياطي الفيدراليجيريمي شتاين، يزعمون أن الاستعانة بالسياسات الكلية التحوطية للتحكمفي الائتمان والروافع المالية (الإنفاق بالاستدانة) ــ مثل فرض القيودعلى نسب القروض إلى القيمة في الرهن العقاري، وزيادة الاحتياطياتالرأسمالية بالنسبة للبنوك التي تقدم قروضاً خطرة، ومعايير اكتتاب أشدصرامة ــ قد لا تفلح. وليس الأمر أنها لم تختبر فحسب، فتقييد الروافعالمالية في بعض من أقسام النظام المصرفي لن يسفر إلا عن دفع السيولةالناجمة عن تدني أسعار الفائدة إلى الصفر إلى التدفق إلى أقسام أخرىمنه، في حين لن يؤدي تقييد الروافع المالية بالكامل إلا إلى دفعالسيولة إلى نظام الظل المصرفي الأقل تنظيما.
  • Die Wohnkosten sind höher, da Hypotheken eine kurze Laufzeit aufweisen (durchschnittlich zehn Jahre) und aufgrundstrenger Bestimmungen im Hinblick auf das Beleihungsverhältnis, die Kreditnehmer zwingen, bei nachrangigen Einlageninstitutionen und Nichtbanken noch kostspieligere Darlehenaufzunehmen.
    والواقع أن أقساط الإسكان أعلى لأن قروض الرهن العقاري قصيرةالأجل (بمتوسط عشرة أعوام)، فضلاً عن ذلك فإن القيود المحكمة المفروضةعلى القروض نسبة إلى القيمة ترغم المقترضين على طلب قروض أعلى تكلفةمن مؤسسات من الدرجة الثانية وشركات أخرى غير مالية.
  • Ähnlich waghalsige Kreditpraktiken herrschten auch auf dem Leveraged- Buyout- Markt vor, wo Private- Equity- Gesellschaften durch Aufnahme hoher Kredite Übernahmen börsennotierter Unternehmenfinanzieren, auf dem Leveraged- Loan- Markt, wo die Banken den Private- Equity- Gesellschaften Kredite zur Verfügung stellen, undauf dem Markt für forderungsbesicherte kommerzielle Wechsel, wo die Banken bilanzneutrale Finanzierungsmodelle nutzen, um sehrkurzfristige Kredite aufzunehmen.
    كما سادت نفس ممارسات الإقراض الطائشة في سوق شراء الشركات،حيث تستولي شركات الأسهم الخاصة على الشركات العامة لتمويل الصفقاتذات نسب الديون المرتفعة؛ وسوق القروض المعززة، حيث توفر البنوكالتمويل لشركات الأسهم الخاصة؛ وسوق الأوراق التجارية المدعومةبالأصول، حيث تستعين البنوك بخطط غير متوازنة للإقراض لآجال قصيرةللغاية.
  • Drittens: Fügt man in Kreditausfallsmodelle eine Arbeitslosenrate von 10 oder 11 Prozent ein, ergeben sich hässliche Zahlen und zwar nicht nur bei Eigenheimhypotheken (besserer undschlechterer Bonität), sondern auch bei Gewerbeimmobilien, Kreditkarten, Studenten- und Autokrediten usw. Die Verluste der Banken aus ihren toxischen Papieren und ihr Kapitalbedarf werdenalso viel umfangreicher sein als vor kurzem angenommen und daswiederum wird die Kreditklemme verschärfen.
    ثالثاً، إذا أضفنا معدل بطالة يتراوح بين 10% إلى 11% إلى أينموذج للتخلف عن سداد القروض فسوف نحصل على أرقام مزعجة للغاية، ليسفقط بالنسبة للقروض العقارية السكنية (الرئيسية والثانوية)، بل وأيضاًبالنسبة للقروض العقارية التجارية، وبطاقات الائتمان، والقروضالطلابية، إلى آخر ذلك. وهذا يعني بالتالي أن خسائر البنوك المرتبطةبأصولها السامة واحتياجاتها من رأس المال سوف تكون أضخم كثيراً منالتقديرات الحالية، وسوف يؤدي هذا أيضاً إلى تفاقم أزمةالائتمان.
  • Staatsschulden weiterhin zu bedienen und nicht zu säumen... ...da die Arbeitslosigkeit immer weiter steigt und sie muss weiter steigen, denn wir haben einen Überschuss an Waren... ...dies ist alles nur geliehenes Geld... ...und dass Schulden Banken in anderen Ländern gehören... ...M-O-N-E-Y, in Form eines vorteilhaften Privatkredits... ...eine Filterzigarette, die schmeckt...
    ...الحكومة لتجنب التخلُّف عن دفع قروضها أن نسبة البطالة تستمر بالإرتفاع وهي مجبرة على الإستمرار بالإرتفاع